"Підтримати"
Новини
Всі новини

Через некоректний переклад на латиницю прізвища деяких українців починають звучати непристойно

Из-за некорректного перевода на латиницу фамилии некоторых украинцев начинают звучать неприлично

Українці все частіше звертають увагу не трохи дивну транслітерацію з української мови на латиницю при отриманні закордонного паспорта. Справа в тому, що літера "Г" перекладається англійською як буква "H", яка звучить, як українська літера "Х". Це, в підсумку, призводить до курйозів звучанням прізвищ.

Про це повідомляє Infokava.com з посиланням на strana.ua

При цьому, якщо раніше українцям дозволяли змінювати транслітерацію прізвища на свій розсуд, то, останнім часом, в паспортних столах жорстко присікають такі спроби. Сказано - літера "H", значить буква "H". Єдиний виняток роблять для тих, хто має чинний другий закордонний паспорт. Тоді дозволяють залишити колишнє написання прізвища.

Шість років без змін

Офіційні правила транслітерації з української мови на латиницю були затверджені Кабміном ще у 2010 році. У ньому прописана норма перекладу літери "Г" на букву "Н". При цьому, логічніше було б транслітерувати на букву "G", у якій аналогічне звучання. Але вона виступає аналогом для української літери "Ґ".

Як пояснив "Країні" прес-секретар Міграційної служби Сергій Гунько, після 2010 року норми не змінювалися, а тому, закордонний паспорт можна отримати тільки з такою транслітерацією. За його словами, можна зберегти стару транслітерацію тільки у випадку втрати закордонного паспорта, який був зроблений до 2010 року. При відновленні залишиться стара транслітерація.

"Я сам по цим правилам виглядаю як Хунько. Мій син недавно отримував паспорт і засмутився через такий переклад. Але я сказав йому, що він не звертав уваги",
- говорить Гунько.

Він додає, що люди часто незадоволені подібною транслітерацією. Але, міграційна служба не може нічого змінити – для цього Мінкульт повинен розробити нові правила транслітерації.

У Мінкульті на запит "Країни", чи планують там розробляти нові правила, де буде виправлена транслітерація з "Г" на "Н", відповіли, що питання не входить в компетенцію їх відомства.

Хереха і Херащенко

Через таку транслітерацію, деякі прізвища починають курйозно звучати. "Країна" подивилася, як в такому випадку, підписані народні депутати України в закордонному паспорті. Наприклад, Олександр Герега – як Хереха, Михайло Гаврилюк – Хаврилюк. Найбільше не пощастило Антону Геращенко. Його прізвище, в такому випадку, вимовляється, як Херащенко. "Країна" спробувала зв'язатися з нардепом, щоб дізнатися, чи не планує він ініціювати зміни правил або змінювати транслітерацію. Але телефон депутата не відповідав.

Приєднуйтесь до нас у соцмережах Facebook, Telegram та Twitter.

Ctrl
Enter
Если вы заметили ошибку в тексте
Выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Также по теме
Показати ще новини