Викладач із Закарпаття перекладає книжки французьких письменників
У Закарпатській обласній універсальній науковій бібліотеці імені Ф. Потушяка презентували нову книгу вибраних творів Гастона Шеро «Арія Вертера» у перекладі з французької Віктора Мотрука - викладача Ужгородського національного університету.
Викладач кафедри полікультурної освіти та перекладу працює у сфері перекладу вже майже 10 років. В обласній бібліотеці науковець, культуролог, перекладач уже презентував поезію Жоржа-Леона Годо, бестселер «Обурюйтесь» Стефана Есселя, філософські есе Жана-П’єра Бару та Лу Марена «Ж. П. Сартр, А. Камю: погляд із ХХІ століття на трактування насильства/ненасильства», роман «Чудовисько» Гастона Шеро, побачили світ у закарпатських видавництвах. Кілька перекладів Віктора Мотрука опубліковані в журналі «Всесвіт», повідомив Медіацентр УжНУ.
За словами письменника і драматурга Олександра Гавроша, Віктор Мотрук – феномен Ужгорода, бо перекладає й має в цьому потребу душі. «Закарпаття мало перекладачів з «ближчих» до нас чеської, словацької, польської, румунської, угорської, а от із «далекої» західноєвропейської мови – чи не вперше. Віктор Мотрук вишукує маловідомі імена і книги, перекладає їх і видає власним коштом. Якби ці переклади вийшли у великих українських видавництвах, їх би більше популяризували», – коментує письменник.
Під час презентації Віктор Мотрук не тільки розповів про книгу, але й поставив твір у контекст. За словами перекладача, дослідники називають письменника другим Гі де Мопассаном, відносять до представника жанру роману характерів, називають постнатуралістом, спіритуалістом тощо. «Як тонкий майстер психологічного аналізу, він бережно торкнувся глибин людської душі, як вдумливий аналітик – показав у художній формі залежність характеру від соціальних умов», – пояснює Віктор Мотрук.
За словами директора видавництва «Патент» Івана Ключевського, у цій книзі читачі можуть знайти те, що актуальне і в ХІХ і в ХХІ століттях.
Также по теме