Російський блогер: "вибачення" Туреччини перед Росією виявилося "невірним перекладом"
Сьогодні всі російські ЗМІ сколихнулися сенсаційною новиною. Ердоган вибачився перед Росією за збитий літак. А значить Росія може милостиво пробачити Туреччину і більше не карати її.
І все б нічого, якщо б цьому не передувала одна цікава історія. Нагадаю її.
Дванадцятого травня російський Россільгоспнагляд остаточно заборонив ввезення з Туреччини овочів і фруктів під приводом «неспроможності роботи турецької фітосанітарної служби».
Россільгоспнагляд виставив Туреччини надзвичайно складні умови повернення на російський ринок мабуть передчуваючи, як Туреччина почне стрибати навколо, благати і просити. Однак цього не сталося. Туреччина просто послала Росію куди подалі, сказавши: «Ну не хочете, як хочете».
Читайте на Infokava.com: СМИ: Туреччина погодилася виплатити компенсацію за збитий Су-24
І тоді Россільгоспнагляд, зрозумівши, що без турецьких овочів і фруктів — не обійтися, пішов назад, але обставив це — дуже красиво. Він зробив заяву (звісно, для внутрішнього споживача), що «оскільки Туреччина виконала всі умови Росії», обмеження на поставку овочів та фруктів — знімаються.
Ось рівно та ж сама історія повторилася і з «вибаченням Ердогана».
В кінці травня Путін під час візиту в Грецію мимохідь зауважив, що Росія хоче відновити відносини з Туреччиною, але «крім бажань відновити стосунки треба для цього щось ще зробити», нагадавши, що Туреччина досі не вибачилася перед Росією за збитий літак.
Ердоган тоді відреагував миттєво і зауважив, що не знає, яких ще кроків чекає Кремль від Туреччини.
І ось сьогодні прес-служба Кремля заявила, що «Ердоган надіслав в Кремль лист в якому вибачився». Ці заяви відразу ж процитували всі Російські ЗМІ додавши від себе колоритні деталі на кшталт «Туреччина принижено благає про прощення», але ніде крім Російських ЗМІ цієї інформації не з'явилося, тобто послання знову-таки адресовано тільки для «внутрішнього споживача», що вже наводить на думки.
На сайті Кремлін.ру, з'явився фрагмент цього листа: «взявши на себе всі ризики і доклавши великих зусиль, ми забрали тіло загиблого російського пілота у сирійських опозиціонерів і привезли його до Туреччини. Організація процедур була проведена у відповідності з релігійними і військовими процедурами. Вся ця робота була проведена нами на рівні, гідному турецько-російських відносин. Я хочу ще раз висловити своє співчуття і глибокі співчуття родині загиблого російського пілота і кажу: вибачте».
Неважко бачити, що цей лист практично один до одного повторює ту саму заяву, яка Ердоган вже робив восени минулого року, за винятком останнього слова «вибачте».
Виникає питання, а чому лист наведено в перекладі, а не в оригіналі?
Відповідь на це питання вже дав сьогодні радник Ердогана із зовнішньої політики Ібрахім Калин, який власне і готував текст листа. Хоча він і не став цитувати лист повністю, але помітив, що в оригіналі було написано — «я шкодую, що так вийшло», але в Кремлі це чомусь переклали як «кажу: вибачте».
Мабуть, Кремлю до такої міри терміново потрібна нормалізація відносин з Туреччиною, що доводиться йти на такі незвичайні прийоми.
Андрій Шипілов
російський блогер
Также по теме