Російські перекладачі замінили слово "анексія" на "возз'єднання" спотворивши сенс сказаного президентом Німеччини
Перекласти мову президента Німеччини Франка-Вальтера Штайнмайера, щоб вона отримала потрібний акцент для Росії. Саме так вчинили російські перекладачі, трохи підправивши мову високого гостя,який цього тижня побував в Москві. Транслейтери спеціально неправильно розтлумачили слова Штайнмайера, приписавши йому "возз'єднання Криму з Росією". Про помилку в перекладі написав посол України в Австрії Олександр Щерба у своєму Facebook.
"Приблизно на 8-й хвилині 15-й секунді ви можете побачити, як працюють тоталітарні фейковий новини. Штайнмаєр розмовляє німецькою мовою: Annexion. Перекладач збивається і переводить:" возз'єднання з Росією ", - написав посол в соцмережі. Свої доводи Щерба підкріпив відеозаписом прес-конференції німецького президента з російським колегою. На відео чітко видно артикуляцію Штайнмайера, де чітко вимовляється і чути слово Annexion, але перекладач з німецької на англійську мову після тривалої паузи перевів "reunifiation of Crimea with Russia" ( "возз'єднання Криму з Росією»).
В англійській мові є слово annexation, аналог німецького annexion. Саме цей термін вживають західні чиновники, коли говорять про російську анексію Криму.
Джерело: Новое время