"Підтримати"
Новини
Всі новини

Тонкощі перекладу: як насправді звали диснеївських героїв

Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев

З героями цих мультиків для більшості з нас досі асоціюється дитинство... Тільки от підступна цензура і фантазія перекладачів дуже сильно спотворили їхні справжні імена. Може, воно і краще?..

Качині історії

1. Качині історії - святиня. Перший диснеївський серіал для багатьох... Так от, Біллі, Віллі і Діллі на перевірку виявляються Хьюї, Дьюї і Льюі.
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


2. Зигзаг МакКряк, повітряний орел в образі качки, дійсно був МакКряком, але в оригіналі його звуть Launchpad McQuack. Та й як можна було адекватно це перевести? Стартова площадка МакКряк?
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


3. Поночка (ось вже дивне ім'я!) спочатку здавалася підозрілою. І вірно, ніяка вона не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Кажуть, webby — це щось на кшталт «з перетинками на лапах».
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


4. Під маскою благовидною місіс Клювдії ховається Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (походить від beak — «дзьоб»).
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


5. Неадекватний винахідник Гвинт Разболтайло — зовсім навіть Gyro Gearloose, Гіро Джирлус.
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


6. Закінчимо братами Гавс, вже цим не звикати приховувати свої справжні імена. За океаном ця банда, відома як The Beagle Boys — явна відсилання до собачої породи бігль.
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


«Чіп і Дейл поспішають на допомогу»

7. Здається, це був другий за значимістю серіал тих часів. За милозвучними і нейтральними «Рятувальниками» ховалися Rescue Rangers, тобто рейнджери, а це вже звучить куди більш зловісно!
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


8. Гаєчку, найсексуальніша миша на світі, яка залишила в душах багатьох хлопчаків незагойні шрами, офіційно іменувалася Gadget Hackwrench. Важко уявити, як це звучало б по-українські... Штуковина Взламоключ?..
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


9. Ну а Роккі? Змиріться — він не Роккі і ніколи ним не був. Він — барабанний дріб — Monterey Jack! Причина в тому, що сир сорту «Монтерей Джек» був не на слуху в наших магазинах. А ось про сир «Рокфор» всі знали.
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


10. Вжик — це Зіпер, Zipper.
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


11. Коту Товстопузу, головному антагоністу серіалу, пощастило більше — він став Товстопузом з Fat Cat, що, погодьтеся, не дуже й прикро.
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


«Чудеса на віражах»

12. Балу пощастило, а ось відомий нам Кіт Вітрогін, веселий, але відповідальний повітряний хуліган, насправді носив ім'я Kit Cloudkicker, тобто Кіт... кхм... Хмаронакопичувач?
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


13. Баламут, беззмінний бортінженер «Нирка» і за сумісництвом божевільний винахідник, по-англійськи іменувався трохи прісно і дивно — Wildcat, Дикий кіт.
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


«Чорний плащ»

14. Насамперед, дісталося самому Че-Пе. Darkwing Duck — ось як його звуть в оригіналі, втім, про це були поінформовані діти, колишні щасливими володарями 8-бітної ігрової приставки і однойменної гри. Адаптації зазнав і його фірмовий крик «Від гвинта!». Автентичний Че-Пе проголошував: «let's get dangerous!» — що можна перевести як «Давайте зробимо небезпечно!» або якось так.
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


15. Гусьона, досить мила, хоч і біснувата, качечка, англомовному знайома глядачеві як Gosalyn Mallard. Щось на зразок Гуска Крижень.
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


16. Антиплащ, головний противник, і лиходій тутешнього світу, спочатку хизувався ім'ям Negaduck.
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


«Ведмедики Гаммі»

17. Тут нас обманювали у всьому. Чаклун Гамма — Зумми Гамми, Буркотун — Груффи Гамми, Бабуся — Греммі Гамми, Товстун — Тумми Гамми, Сонечко — Санні Гамми, ну а Малюк — Кабби Гаммі.
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


18. Ну і недогоблин Підлиза. В оригіналі він був Toadie, але тут можна судити двояко, то і справді , Підлиза, то який-небудь Жабень. Як не крути, виходить не дуже.
Тонкости перевода: как на самом деле звали диснеевских героев


За матеріалами сайту Фаткрум

Приєднуйтесь до нас у соцмережах Facebook, Telegram та Twitter.

Ctrl
Enter
Если вы заметили ошибку в тексте
Выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Также по теме