"Поддержать"
Новости
Все новости

Перевод и локализация сайта: есть ли разница

Перевод и локализация сайта: есть ли разница

Согласно результатам исследования Common Sense Advisory 84% людей склонны совершить покупку в интернете, если контент на сайте будет на их родном языке. Это значит, что даже инновационный и привлекательный сайт не принесет конверсии, если вы не позаботитесь о его переводе на язык целевой аудитории.

Таким образом, перевод сайта — первое, что должна сделать компания при выходе на международный рынок. Но не стоит воспринимать слово перевод буквально — применительно к сайту это понятие намного шире, чем вы привыкли думать. В этом случае правильнее использовать термин локализация, то есть адаптация сайта к особенностям целевого рынка.

Можно ли сделать простой перевод сайта без локализации

Локализация веб-сайта — это процесс его адаптации под культурные и языковые особенности потенциальных клиентов. И он затрагивает не только текст в основных разделах или описание в карточках товаров. Речь идет о полной переупаковке сайта: новом интерфейсе, подборке релевантных картинок, цветовых решений и дизайнерских элементов — вплоть до формы кнопок и размера окон.

Как видите, перевод — только часть локализации сайта. И сам по себе, без выполнения других этапов, он не принесет никакого результата в продвижении на иностранном рынке.

Из каких этапов состоит процесс локализации сайтов

  1. Выбор языка для перевода сайта

И это не всегда означает выбор страны. Например, в Канаде два официальных языка — английский и французский, а в Бельгии целых три — немецкий, французский, нидерландский. Поэтому выбор языка может отличаться даже для жителей внутри одной страны.

  1. Изучение целевого рынка

Анализ национальных, культурных и языковых особенностей аудитории, активности конкурентов, потребительского поведения, законодательных норм.

  1. Перевод и адаптация текста на сайте

Помимо переводчика, редактора, копирайтера, маркетолога возможно привлечение узконаправленных специалистов, если речь идет об отраслевых нишах — юридической, медицинской, технической, финансовой.

  1. Локализация интерфейса и дизайна

Адаптация цветовой палитры, подбор шрифтов, изображений, замена надписей и подписей на картинках, подбор релевантного размера окон, строк и кнопок.

  1. SEO-оптимизация сайта

Наполнение сайта специально подобранными ключами и мета-тегами, релевантными на местном рынке. В результате сайт хорошо индексируется поисковиками и показывается в верхних строчках поисковой выдачи.

  1. Тестирование сайта

Это заключительный этап локализации сайта, который состоит из лингвистического тестирования и функционального тестирования.


Присоединяйтесь к нам в соцсетях Facebook, Telegram и Twitter.

Ctrl
Enter
Если вы заметили ошибку в тексте
Выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Также по теме
Показать еще новость