Российские переводчики заменили слово "аннексия" на "воссоединение" исказив смысл сказанного президентом Германии
Перевести речь президента Германии Франка-Вальтера Штайнмайера, чтобы она получила нужный акцент для России. Именно так поступили российские переводчики, немного подправив речь высокого гостя, который на этой побывал в Москве. Транслейтеры специально неправильно истолковали слова Штайнмайера , приписав ему "воссоединении Крыма с Россией". Об ошибке в переводе написал посол Украины в Австрии Александр Щерба в своем Facebook.
"Примерно на 8-й минуте 15-й секунде вы можете увидеть, как работают тоталитарные фейковые новости. Штайнмайер говорит по-немецки: Annexion. Переводчик сбивается и переводит: "воссоединение с Россией", - написал посол в соцсети. Свои доводы Щерба подкрепил видеозаписью пресс-конференции немецкого президента с российским коллегой. На видео четко видна артикуляция Штайнмайера, где отчетливо произносится и слышно слово Annexion, но переводчик с немецкого на английский язык после длительной паузы перевел "reunifiation of Crimea with Russia" ("воссоединения Крыма с Россией").
В английском языке есть слово annexation, аналог немецкого annexion. Именно этот термин употребляют западные чиновники, когда говорят о российской аннексии Крыма.
Источник: Новое время