"Поддержать"
Новости
Все новости

Из-за некорректного перевода на латиницу фамилии некоторых украинцев начинают звучать неприлично


Украинцы все чаще обращают внимание не немного странную транслитерацию с украинского языка на латиницу при получении загранпаспорта. Дело в том, что буква "Г" на английский переводится как буква "H", которая звучит, как украинская буква "Х". Это, в итоге, приводит к курьезным звучаниям фамилий.

Об этом сообщает Infokava.com со ссылкой на strana.ua

При этом, если ранее украинцам позволяли менять транслитерацию фамилии по своему усмотрению, то, в последнее время, в паспортных столах жестко пресекают такие попытки. Сказано - буква "H", значит буква "H". Единственное исключение делают для тех, кто имеет действующий второй загранпаспорт. Тогда позволяют оставить прежнее написание фамилии.

Шесть лет без изменений

Официальные правила транслитерации с украинского языка на латиницу были утверждены Кабмином еще в 2010 году. В нем и прописана норма перевода буквы "Г" на букву "Х". При этом, логичнее было бы транслитерировать на букву "G", у которой аналогичное звучание. Но она выступает аналогом для украинской буквы "Ґ".

Как объяснил "Стране" пресс-секретарь Миграционной службы Сергей Гунько, после 2010 года нормы не менялись, а потому, заграничный паспорт можно получить только с такой транслитерацией. По его словам, можно сохранить старую транслитерацию только в случае потери загранпаспорта, который был сделан до 2010 года. При восстановлении останется старая транслитерация.

"Я сам по этим правилам звучу как Хунько. Мой сын недавно получал паспорт и расстроился из-за такого перевода. Но я сказал ему, что он не обращал внимания",
- говорит Гунько.

Он добавляет, что люди часто недовольны подобной транслитерацией. Но, миграционная служба не может ничего изменить – для этого Минкульт должен разработать новые правила транслитерации.

В Минкульте на запрос "Страны", планируют ли там разрабатывать новые правила, где будет исправлена транслитерация с "Г" на "Н", ответили, что вопрос не входит в компетенцию их ведомства.

Хереха и Херащенко

Из-за такой транслитерации, некоторые фамилии начинают курьезно звучать. "Страна" посмотрела, как в таком случае, подписаны народные депутаты Украины в загранпаспорте. Например, Александр Герега – как Хереха, Михаил Гаврилюк – Хаврилюк. Больше всего не повезло Антону Геращенко. Его фамилия, в таком случае, произносится, как Херащенко. "Страна" попробовала связаться с нардепом, чтобы узнать, не планирует ли он инициировать изменения правил или менять транслитерацию. Но телефон депутата не отвечал.

Присоединяйтесь к нам в соцсетях Facebook, Telegram и Twitter.

Ctrl
Enter
Если вы заметили ошибку в тексте
Выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Также по теме
Показать еще новость