Впервые книгу «Кобзарь» Тараса Шевченко перевели на китайський язык. Перевод совершался не с российского варианта поэзий, а с украинского. Об этом рассказала заместитель министра информационной политики Украины Татьяна Попова.
Об этом сообщает Infokava.com со ссылкой на uapress.info
По словам Поповой, даный проект – это межкультурный диалог между Украиной и Китаем. Также министра поблагодарила иностранных колег за такую непростую и ответственную работу.
Сделать «Кобзарь» в китайском варианте предложили художники далекой страны, которые в 2015 году они побывали в Украине с делегацией туристов. Оказалось, стихи Шевченко вдохновили представителей Академии живописи и каллиграфии из Пекина.
«Работа длилась целый год. Мы начали в августе прошлого года, когда к нам в музей приехала группа китайских художников. И мы осуществили целый ряд поездок: были в Каневе, побывали в киевских музеях Тараса Шевченко. Во время этого путешествия они делали зарисовки, эскизы, а после него год работали над тем, чтобы воспроизвести свои впечатления и ощущения»
, - рассказала главный хранитель Национального музея Тараса Шевченко Юлия Шиленко.Что же касается самой книги украинского писателя, то вице-президент Китайской академии каллиграфии и живописи Алан Юй признался, что в 2016 году 30 экземпляров сборников стихов Шевченко. Такая идея у него возникла для того, чтобы подарить книги китайским художникам.
«Я хочу еще раз подчеркнуть, что эти художники, рожденные в 30-ых, 50-ых и даже 90-ых годов, поэтому мы охватываем более 80 лет, целую эпоху, почти все века. Мы не специально отобрали художников, которые родились в эти годы, но так получилось, что именно на этих людей было влияние Тараса Шевченко. Его знают как те, кто родился в 30-ых годах, так и рожденные в 90-ых»
, - сказал Алан Юй.Напомним, судьба, как и стихи Тараса Шевченка, сейчас стают главной темой для художественных и документальных фильмов в Украине.