История перехода на украинский язык от крымского татарина
Я рос в русскоязычной среде, в Симферополе. Всегда привлекал украинский язык своей мелодичностью и гармоничностью. Иногда общался с друзьями, но получалось немного вынужденно за неимением разговорной практики.
Переехав год назад во Львов, я сразу перешел на украинский и на русском общаюсь только с крымскими друзьями. Здесь, попадая на русский, все равно разговариваю соловьиной, потому что язык надо беречь. Беречь - значит и развивать.
Тяжело осознавать, что носителям украинского языка по большей части безразлично на красоту языка и они портят его заимствованиями - не слишком удачными - из русского или польского. Называют это диалектом, хотя от настоящего говора мало уже что осталось, в основном это плохие кальки с русского. В Крыму я часто боролся за чистоту русского языка, исправляя ударение и смеясь с неотшлифованных заимствований.
Здесь, на Галичине, мне иногда просто жаль языка. Услышав "Самий кращий", "віддихати", "слишати", хочется просто замолчать навек или не общаться с этим человеком, но вместо того я покупаю себе правописание или какую-то книжку на украинском и продолжаю развиваться. За собственные ошибки в произношении и орфографии мне обидно как первокласснику, и я действительно не понимаю людей, которые читают только посты в "Підслухано у Львові" или других сообществах "вконтакте" и оттуда одухотворяются чистотой украинского языка.
Я безумный поклонник соловьиной и буду защищать ее до конца жизни.
Esken Zova
Также по теме