"Поддержать"
Новости
Все новости

У Кировограда есть более мело звучное название "Златополь"

У Кировограда есть более мело звучное название "Златополь"Город Кировоград в центральной Украине может в будущем получить название Златополь.

Об этом в своем блоге на сайте ВВС пишет ученый, профессор Александр Пономарев.

"Александр Ратушняк из Кировограда спрашивает, как я отношусь к тому, чтобы переименовать его город на Златополь", - пишет Пономарев.

Далее прямая речь с объяснениями языковых вопросов его читателей.

"Отношусь положительно. Во-первых, Сергей Миронович Киров, деятель Коммунистической партии, после убийства которого 1934 года началось массовое переименование населенных пунктов в его честь, к сегодняшнему Кировограду не имеет никакого отношения. Во-вторых, не стоит возвращать название, которое связано одной из русских цариц - Елисаветград. В-третьих, и это главное, Златополье было названием большой части нынешней Кировоградской области. Впоследствии название Златополь получило село, которое теперь слилось с городом Новомиргородом. И в-четвертых, благозвучное название Златополь очень украсило бы город , расположенный среди золотых полей, почти в географическом центре Украины", - считает ученый.

Доктор филологических наук Александр Пономарев традиционно отвечает на вопросы читателей ВВС Украина:

Виталий Овчаренко спрашивает, как склонять существительные вроде Осман-паша.

Отменяет обе части: Османа-паши, Осману-паше и т.д.

Как лучше: "перекладати українською мовою чи на українську мову?"

Правильные оба варианта, но первый - лучше. Однако говорить - только "українською мовою".

Читательница Оксана спрашивает, как на украинском языке называем российскую реку Вятка.

В названии реки и в производном от нее прилагательных пишем апостроф: Вятка, Вятский.

Джульетту из Запорожья интересует различие между словами "річниця та роковини".

Читательница где-то услышала, якобы слово "годовщина" связано с печальными событиями. Это синонимы для обозначения календарной даты, когда заканчивается год с начала какого-то события, радостного или печального.
Например: "Чьему только ребенку не стригла она ножницами головку на годовщину со дня рождения" (Григорий Тютюнник). "Просит прислать ему что-то в сборник, который должен выйти в столетние годовщины нашей новейшей литературы" (Михаил Коцюбинский).

На вопрос Натальи Подлужной касательно наречия "порой" можно ответить, что он принадлежит к синонимическому ряду: иногда, по временам, время, время от времени и тому подобное. Но применяемый он реже по сравнению с другими словами.

Александр Васильев спрашивает, как воссоздать на украинском языке английское downloadable content: завантажувальний чи завантажний?

Согласно словарям, пока предпочтение нужно отдавать варианту "завантажувальний".

Ответы на вопросы от работников ВВС Украина.

В предложениях "Напруга в зоні АТО не стала меншою попри угоду" і "Попри угоду нам потрібно рухатися далі" запятой ставить не нужно. Здесь предлог "несмотря на" равен слову "вопреки" и требует после себя винительного, а не родового, падежа. Итак, "попри угоду".

Как перевести русское "в ином ключе"?

Слово ключ имеет много значений, одно из которых - средство для понимания, разгадывание, достижения чего-то. Еще одно значение - знак начала каждой строки, музыкальный термин. Говорим скрипичный ключ, басовый ключ. Именно это значение находится в российской словосочетании в ином ключе. На украинском языке: в другом ключе. Используется выражение и переносном. Например: "Весь роман Михаила Стельмаха написано в приподнятом, романтическом ключе" (из журнала).

Имя Вахтанг, которым интересуется Владимир Войцеховский, в звательном падеже имеет форму "Вахтангу".

Евгений Ижбулатов спрашивает, какой буквой передаем в украинском языке звук h в словах иностранного происхождения.

Этот звук мы воспроизводим буквой г: госпіс, гайвей, Голокост, секонд-генд, Гайдеґер, Гельмут, Нетаньягу, Гельсинкі тощо. Ті, що замість г вимовляють х – Холокост, хоспіс і под., - обезьянничают русское произношение. Ведь в русском языке нет звука г.

Сергей Кузнецов просит ответить, как писать и произносить: гвинт чи ґвинт..

Большинство общих наименований в украинском языке "украинизируются", то есть постепенно звук ґ меняем на г. Ранее был "ґвинт", но теперь чаще произносим "гвинт, гвинтівка, гвинтокрил" и т.д.

По мнению Олега Кирьянчука, вместо "пилосос, пилосмок, пилотяг" нужно употреблять "порохотяг". Разве же есть в украинском языке слово "пыль", спрашивает читатель.

Слова "пыль" нет, но есть употребляемое в прямом и переносном смысле слово "пыль", то же, что "порохнява, порох".

Например: ""Курилася спалена суховієм рілля і вкривалася чорним пилом" (Петро Панч). "Поховала своє чуття на дні серця, залила слізьми й присипала пилом забуття" (Иван Франко).

Марьян из Борислава на Львовщине пишет: в Украине вскоре появится полиция. Как называть ее представителей? Министр употребил слово полицейский, уместно ли оно?

Нет. Уместно оно только в устах министра внутренних дел, который не хочет разговаривать на государственном языке (и ему это позволяют!). Российское "полицейский", как прилагательное, переводим "поліційний: поліційна дільниця, поліційний нагляд". А как существительное - "поліціянт".

Полностью согласен с Романом Мацюком, что пешеходный переход - это тавтология вроде деревянное дерево. Есть переход - для пешеходов и переезд - для транспорта.

Полтавец Владимир Дмитриевич спрашивает, как правильно: "використа́ння чи ви́користання, усього́ чи усьо́го, на цьо́му чи на цьому́?"

Словари подают так: "ви́користання – закінчена дія, використа́ння – незакінчена дія".

Когда "весь"/"увесь", "цей" употребляем без предлога, подчеркиваем: "усього́, усьому́, цього́, цьому́. З прийменником кажемо у/на всьо́му, на цьо́му, до цьо́го".

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ РАБОТНИКОВ BBC УКРАИНА

Как я отношусь к украинской латинице? Можно разработать украинский вариант латиницы. Сербы имеют кириллический, и латинский варианты, но полностью переводить украинский язык на латиницу не стоит. Должны уважать свои традиции, в том числе и в письме.

Когда уместно слово "пан"? При обращении слово "пан" позволительно ко всем, к чиновникам высокого ранга также. По моему мнению, следует вернуть это слово и в армию, как было сделано в первые годы независимости: "пане полковнику, пане лейтенанте" и т.д. Так ведется во всех цивилизованных армиях. Под давлением антиукраински настроенных коммунистов его заменили на неуместное в этой ситуации "товарищ".

Присоединяйтесь к нам в соцсетях Facebook, Telegram и Twitter.

Ctrl
Enter
Если вы заметили ошибку в тексте
Выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Также по теме
Показать еще новость