Российское государственное информагентство ТАСС неточно перевело заявление президента Франции Франсуа Олланда о ситуации на Донбассе и результаты переговоров в Москве.
Искривленный перевод заметил российский журналист Сергей Пархоменко.
В новости о заявлении Олланда журналисты ТАСС подали цитату французского президента: "Эти люди воевали. Сложно будет заставить их вести обычную жизнь". Новость сразу же распространили другие российские и украинские СМИ, в частности, Lenta.ru, "Дождь", "Взгляд", "Эхо Москвы", Укринформ и тому подобные.
"На самом деле Олланд ничего такого не говорил", - утверждает Пархоменко. По его словам, лидер Франции сказал журналистам телеканала France-2 следующее: "Ces gens-là se sont fait la guerre. Ce sera difficile de leur faire partager une vie commune". В переводе это означает: "Эти люди воевали между собой. Сложно будет заставить их жить общей жизнью".
"То есть, речь идет об обеих сторонах конфликта, а не только о сепаратистах, как получилось в неправильном тассовском переводе", - добавляет Пархоменко.
Впоследствии ТАСС отредактировал цитату, но снова передал ее в искаженном контексте: "Эти люди начали войну между собой. Сложно будет заставить их вести обычную жизнь".
По его мнению, ТАСС оставил без внимания другую важную реплику Франсуа Олланда о том, что "есть основополагающий момент в способе мышления хозяина Кремля: он его себе интеллектуально и политически построил на абсолютной угрозе, которую представляют для него Соединенные Штаты".
"Ключевое слово, как вы понимаете, "для него". "Не для России", - отмечает российский журналист, пишет Mediasapiens.
Есть такая "работа" лгать: Российские СМИ исказили заявление Олланда
Также по теме